マエストロ・ムーティとウィーン・フィルの4月末から5月はじめのウィーン公演、ミラノ公演は、スカラ座新総裁の5月2日(3日?)就任と前後するだけに、たくさんの墺伊の記事をもたらしました。どれもマエストロの音楽への評価を中心に、従って、好意的にとりあげていました。少し前にニューヨーク・フィルとの演奏会を中心にとりあげたニューヨークタイムズ紙、上記墺伊の記事と相変わらず180度異なるのが、UKの新聞、具体的には、インデペンデント紙でした。
29日付の同紙記事を読んで、どうしてこのようにきれいな悪善の対立でもって激震のスカラ座を描けるのか、本当に不思議でした。ムーティの音楽嗜好は一般向けではなく退屈だし、イタリアの歌手達も彼に背を向けて国外で歌っている、オーケストラのメンバーはムーティの締め付けと長期政権に飽き飽きして息苦しさを感じていた、それにひきかえ、ムーティの仇敵フォンタナ前総裁は...といった具合で、それにゼッフィレッリの非常にわかりやすい正義の騎士のごときコメントが付加されていました。ゼッフィレッリによれば、スカラ座のオーケストラは、全くマエストロとは関わりのないところで素晴らしい実力の蓄積と光輝を得てきていたことになります。まるで虐げられてきたシンデレラ姫、といったふうです。
なお、フォンタナ前総裁だけでなく、マエストロも新しい聴衆の獲得に非常に熱心であったことを、インデペンデント紙は忘れているようです。もっとも、ゼッフィレッリがマエストロのフィレンツェの大学におけるケルビーニについての講演を冷笑したように、故意に忘れているのかもしれませんが。いずれにせよ、方法に違いがあり、もともとポピュラーな作品で若いファンを呼び込むか、知られていない作品だけれども、いろいろガイダンスを施して興味を誘うか、で、後者がマエストロのやり方です。(5日22時28分付記)
2005年4月29日付 The Independent 紙より
Drama at the world's greatest opera house
Next Tuesday, a new artistic director takes charge at Milan's world-famous opera house. It is an appointment that follows months of political rows and noisy tantrums, as Peter Popham reports
(略)
On one side was Muti, the stage Italian musical director, with his mane of uncannily gleaming jet- black hair, his temper tantrums, his acute awareness of his own genius - and, according to many, his choice of increasingly dull and obscure operas, his repellent effect on good singers (who increasingly trained and worked outside Italy), his loathing of modern staging ideas.
Muti was the darling of Albertini and the right.
On the other was the theatre's general manager and artistic director Carlo Fontana, popular with the theatre's workers. With the closure of La Scala for the refit, the company had moved to Teatro degli Arcimboldi, a modern theatre on the city's outskirts; at Fontana's insistence, and with the idea of improving its financial situation, it had also extended its repertoire to include fare well outside Muti's idea of what it was right and proper for La Scala to put on, including middlebrow foreign shows like West Side Story.
Fontana wanted to open La Scala up to a new audience uninterested in the classics of la lirica; Muti wanted his old theatre back, his old audience back, his old repertory back. In December he got the lot, and elected to reopen the place by staging the first opera ever performed there, Europa Riconosciuta by Salieri. It had never been performed again since - for excellent reasons. It was, his critics argued, a quintessential Muti choice: boring, and with no claims on the attention of a 21st-century audience.
(略)
The orchestra, however, decided it was not going to accept Fontana's sacking. First they demanded his reinstatement, then the sacking of Meli, his replacement. La Scala Philharmonic is one of Italy's finest orchestras, "the best opera orchestra in the world," according to Franco Zeffirelli, "the flesh and blood of La Scala and a very important part of the creative process. They are the crème de la crème and they expect to be treated as something more than just people on the payroll." Weeks after its glorious reopening, La Scala found itself at a crisis unparalleled in its history, with shows cancelled every other night and two new operas scrapped in their entirety.
ところが、ウィーン・フィルのスカラ座公演が終わってみれば、イタリアの新聞はマエストロを惜しむ論調にあふれ、どれも、音楽の勝利、と筆をそろえてたたえています。いったい何がスカラ座労働者たちをもってマエストロをスカラ座から追いやったのか。ただ新しい指揮者を体験してみたかっただけなのか(たとえばレバイン)。あるいは、新法王はドイツ人であり、新総裁もフランス人、何も純血と伝統にしばられる必要はない、欧州連合の象徴となろう、ということなのか。
マエストロ・アッバードに引き続きマエストロ・ムーティまで聴けなくなってしまったミラノの聴衆が、かわいそうに思えてなりませんでした。
Recent Comments